Присяжный перевод - это официальный перевод, выполненный уполномоченным присяжным переводчиком для использования в официальных процессах. В одних случаях достаточно только присяжного перевода, а в других учреждение может дополнительно запросить нотариальное заверение. Конкретное требование зависит от документа, учреждения и цели подачи.
Что такое присяжный перевод?
Присяжный перевод - это официальный перевод документа, который выполняет присяжный переводчик. Переводчик подписывает работу и несет ответственность за точность перевода. Такой формат часто используют для административных процедур, документов об образовании, деловых бумаг и других официальных файлов.
Как подготавливается присяжный перевод?
Чтобы понять, что такое присяжный перевод, сначала важно понять, кто такой присяжный переводчик. Присяжный переводчик — это лицо, которое может подтвердить знание как минимум одного иностранного языка, помимо родного, на уровне чтения, письма, понимания и устной речи с помощью диплома или аналогичных документов, а также приносит присягу у нотариуса для выполнения переводов официальных документов.
Присяжный переводчик заявляет перед нотариусом, что будет выполнять перевод правильно и полно, а также не будет раскрывать сведения и конфиденциальную информацию, полученные во время перевода. После завершения этой процедуры присяги и регистрации переводчик получает право выполнять присяжные переводы по соответствующим языкам.
Присяжный перевод — это перевод официального документа, выполненный и подписанный присяжным переводчиком. Иными словами, если официальный документ переведен и подписан присяжным переводчиком, такой перевод приобретает характер присяжного перевода.
Присяжные переводы могут использоваться во многих официальных процедурах в Турции, а также в процессах, связанных с зарубежными учреждениями. Однако достаточно ли только присяжного перевода, зависит от требований учреждения, куда будет подан документ, и страны, где он будет использоваться.
В некоторых случаях одного присяжного перевода может быть достаточно. В других случаях может потребоваться дополнительное нотариальное заверение присяжного перевода. В такой ситуации возникает необходимость в нотариально заверенном переводе.
Нужна ли всегда нотариальная заверка?
Нет, не для каждого документа. Некоторые учреждения принимают только присяжный перевод, а другие просят дополнительное нотариальное заверение. Требования могут отличаться в зависимости от страны, учреждения и типа процедуры. Самый безопасный шаг - заранее уточнить актуальное требование принимающей стороны.
Для каких документов это может потребоваться?
Присяжный перевод часто запрашивают для паспорта, диплома, транскрипта, свидетельства о рождении, свидетельства о браке, доверенности, справки о несудимости и подобных документов. В некоторых случаях дополнительно требуется нотариальное заверение. Если уточнить формат заранее, можно сэкономить время и избежать задержек.
Что подготовить клиенту?
Обычно достаточно четкой копии документа, указания целевого языка и срока. Если вы знаете, где будет использоваться документ, сообщите и это. Laila Переводы подскажет, когда может хватить только присяжного перевода, а когда может понадобиться нотариальное заверение.
Часто задаваемые вопросы
Присяжный перевод и нотариальное заверение - это одно и то же?
Нет. Присяжный перевод - это официальный перевод, выполненный переводчиком. Нотариальное заверение - это отдельный этап подтверждения у нотариуса.
Может ли хватить только присяжного перевода?
Да, для некоторых учреждений и процедур этого достаточно. Всё зависит от актуальных требований принимающей стороны.
Получить расчет
Пришлите нам документ, и мы поможем выбрать подходящий вариант. Мы подготовим расчет для присяжного перевода и, если потребуется, нотариального заверения.
Public URL: /ru/chto-takoe-prisyazhnyy-perevod-nuzhno-li-notarialnoe-zaverenie/