Быстрые ссылки

Что такое технический перевод и для каких документов он нужен?

Технический перевод — это перевод документов, связанных с промышленностью, программным обеспечением, инженерией, энергетикой, автомобилестроением, финансами, химией, строительством и другими специализированными областями, с точной передачей терминологии.

Что такое технический перевод и для каких документов он нужен?

Технический перевод — это точная и полная передача содержания, связанного с наукой, искусством, профессиональными областями, инженерными методами, системами, продуктами или процессами, с одного языка на другой. Такие переводы нельзя выполнять только на основании общего знания языка; они требуют понимания терминологии и технического контекста соответствующей области.

Технический перевод охватывает документы из многих секторов, таких как промышленность, информационные технологии, программное обеспечение, финансы, автомобилестроение, энергетика, химия, физика, математика, строительство, электротехника, машиностроение, сельское хозяйство и другие подобные области. Эти документы часто связаны с использованием продукта, производственными процессами, контролем качества, обслуживанием, установкой или техническим соответствием.

Почему технический перевод требует специализации?

Технический перевод требует глубокого знания отрасли, владения терминологией и внимания к деталям. Формулировки в технических текстах часто являются точными, измеримыми и ориентированными на практическое применение. Неоднозначность, пропущенная информация или неправильный термин могут привести к неверному пониманию или неправильному использованию документа.

Даже небольшая ошибка в техническом переводе может привести к неправильному использованию продукта, нарушению процесса установки или обслуживания, рабочей путанице, а также к потере времени и средств. Поэтому технические документы должны переводиться переводчиками, которые имеют опыт в соответствующей области и понимают техническую терминологию.

Например, для текста, связанного с электрическими системами, безопаснее работать с переводчиком, который знаком с электротехнической терминологией или имеет серьезный опыт в переводе таких документов, а не только владеет языком. То же правило действует для программного обеспечения, машин, химии, автомобилестроения, энергетики и других технических областей.

Какие документы относятся к техническому переводу?

Сфера технического перевода достаточно широка. К наиболее распространенным документам относятся:

  • Документы по обслуживанию и ремонту
  • Брошюры
  • Документы CE
  • Рабочие инструкции
  • Отчеты об оценке воздействия на окружающую среду
  • Руководства
  • Технико-экономические обоснования
  • Отчеты о выполненных работах
  • Документы ISO
  • Каталоги
  • Руководства пользователя
  • Инструкции по установке
  • Статьи
  • Проспекты
  • Сертификаты
  • Сервисные книжки
  • Спецификации
  • Инструктивные документы
  • Веб-сайты
  • Техническая переписка
  • Паспорта продукции
  • Паспорта безопасности
  • Технические чертежи и пояснения
  • Другие технические документы, переписка, тексты и материалы

На что обратить внимание при техническом переводе?

В техническом переводе недостаточно просто подобрать эквиваленты слов. Важно учитывать, к какому сектору относится документ, кто будет его использовать, с какой целью он подготовлен и как технические эквиваленты употребляются в целевом языке.

Руководство пользователя и инженерная спецификация требуют разного подхода к переводу. В документе по программному обеспечению важны термины интерфейса и последовательность действий. В руководстве по обслуживанию машины более критичными могут быть предупреждения по безопасности, измерения, названия деталей и порядок операций.

Поэтому в техническом переводе важны терминологическая последовательность, правильная передача единиц измерения, корректное использование сокращений, сохранение названий продуктов или систем и понятность текста для конечного пользователя.

В каких секторах используется технический перевод?

Технический перевод нужен во многих разных секторах. В промышленности и производстве могут переводиться документы по машинам, оборудованию, установке и обслуживанию. В информационных технологиях и программном обеспечении могут переводиться техническая документация, пользовательские интерфейсы, описания API или системные документы.

Перевод технических документов также может потребоваться в энергетике, химии, автомобилестроении, строительстве, электротехнике, машиностроении, сельском хозяйстве, финансовых технологиях и других подобных областях. Поскольку у каждого сектора есть своя терминология, область и цель использования документа должны быть правильно определены в процессе перевода.

Как Laila Переводы работает с техническими переводами?

В Laila Переводы мы стараемся, по возможности, работать с переводчиками, которые имеют опыт в соответствующей технической области, понимают техническую терминологию и могут работать с документом с учетом его типа.

Технические тексты нельзя переводить на основе догадок, приблизительных формулировок или произвольного толкования. Поэтому мы уделяем внимание сохранению смысла исходного текста, последовательному использованию технических терминов и цели использования документа.

В зависимости от содержания терминологический контроль может быть особенно важен в инженерии, программном обеспечении, энергетике, автомобилестроении, химии, строительстве, машиностроении, электрических системах и других подобных областях. Это помогает снизить риск терминологических ошибок и поддерживает более безопасную коммуникацию между сторонами.

Что подготовить клиенту?

Для технического перевода обычно достаточно отправить четкую копию документа, целевой язык и срок. Полезно также указать сектор документа, цель его использования и предпочтительные термины, если они есть.

Если у вашей компании уже есть список терминов, каталог, стандарт названий продукции, текст программного интерфейса или предыдущий образец технической документации, такие материалы желательно предоставить. Это помогает сохранить терминологическую последовательность в переводе.

Часто задаваемые вопросы

Технический перевод и присяжный перевод — это одно и то же?

Нет. Технический перевод описывает тематику документа. Присяжный перевод означает, что перевод выполнен и подписан присяжным переводчиком. Один документ может быть техническим по содержанию и одновременно подготовленным как присяжный перевод.

Всегда ли технический перевод требует нотариального заверения?

Нет. Необходимость нотариального заверения зависит от требований принимающего учреждения. Некоторые технические документы используются только в информационных целях, а другие могут требоваться как присяжный или нотариально заверенный перевод для официальных заявлений или процедур.

Достаточно ли машинного перевода для технических документов?

Полагаться только на машинный перевод для технических документов может быть рискованно. В технических текстах важны терминология, последовательность действий, предупреждения по безопасности, измерения и контекст. Экспертная проверка особенно важна для документов по использованию продукта, обслуживанию, установке или соответствию требованиям.

Получить расчет

Пришлите нам технический документ, и мы вместе оценим тип документа, целевой язык, срок и область использования. Laila Переводы подготовит подходящий план работы и расчет для вашего технического перевода.

Public URL: /ru/chto-takoe-tekhnicheskiy-perevod-dlya-kakikh-dokumentov-on-nuzhen/